南京經(jīng)典旅游景點(diǎn)介紹英語(南京名勝古跡旅游景點(diǎn)英文)

導(dǎo)讀:南京經(jīng)典旅游景點(diǎn)介紹英語(南京名勝古跡旅游景點(diǎn)英文) 南京旅游景點(diǎn)英語介紹 救急啊~急需南京景點(diǎn)英文介紹和翻譯. 南京景點(diǎn)英文介紹

南京旅游景點(diǎn)英語介紹

Hello,my dear visitors,welcome to Nanjing.Nanjing is a city of history,because it was the capital of dynasty Ming.So it must be a different part in your travel memory.Now i will introduce a famous place in Nanjing,we call it the Rampart of Nanjing.it was built in 1386,so it had a very history.but what a pity ,some of it had been destoried in the past.in nowdays,our government realize it is a big problem,so they try their best to protect it well.so until today we can still see the beautifui scenery.indeed,it is only a litter about our city,in the coming days,we can have a visit in the city.so i believe ,you can feel more about the city.Maybe wonderful, develop,hilarity and so on.But all above,it is really a special experience in your life!

救急啊~急需南京景點(diǎn)英文介紹和翻譯.

Confucius[k?n’fu∫j?s 孔子] temple[templ寺廟 ] the Qinhuai river scenic[si:nik風(fēng)光 ] area[ε? ri? 地帶]

孔廟和秦淮河風(fēng)光帶

1:The Confucius temple, located [lou’keitid位于]at the Qinhuai River scenic[si:nik風(fēng)景的] area,

孔廟位于秦淮河風(fēng)光帶

2:is a well-known tourist[tu:rist旅游者 ] resort[ri’zэ:t常去度假的地方 ] of the ancient capital Nanjing .

她是古都南京聞名的旅游度假地。

3the river banks of Qinhuai are known for Confucius Temple

秦淮河因孔廟而聞名。

4and jointly[ d3эintli連帶地] called the Confucius temple area.

因此也叫夫子廟地區(qū)。

5the Confucius temple is no doubt[ daut 懷疑] the most famous.

孔廟無疑是最著名的

6The temple is the place for people to pay worship[w?:∫ip 崇拜] to Confucius.

廟是供人們崇拜孔子的地方

7:The Confucius temple here in Nanjing was first built in 1034

孔廟在南京第一次建于1034。

8and rebuilt[ri:blt重建] in 1986

重建于1986年

9The temple we often mentioned[men∫?n提出] should include[inklu:d包括] three architectural [a:kitekt∫?r?建筑]complexes[kэmpleks群,綜合體]:

我們常提的孔廟應(yīng)該包括三個(gè)建筑群:

10the temple of Confucius with the hall of great achievements[?’t∫i:vm?nt大成] as the main [mein主要的]body,

孔廟及主體建筑大成殿

11the palace[p?lis宮殿] of learning and the imperial[impi?ri?l帝國(guó)] examination [igz?mi’nei∫?n考試]center.

學(xué)宮和國(guó)家考試中心。

12As early as in 337 A.D.[ei’di:公元],

早在公元337年

13but at that time there was only the palace[p?lis宮殿] of learning without the Confucius temple.

那時(shí)僅有學(xué)宮,沒有孔廟。

14The temple was built up and extended[ikstendid擴(kuò)大] on the basis [beisis基礎(chǔ)]of the palace of learning until 1034.

直到1034年孔廟才在學(xué)宮的基礎(chǔ)上建立和擴(kuò)大起來

15The Confucius temple complex[kэmpleks 復(fù)雜] covers [k∧v? 包括]the pan[p?n畔] pool[pu:l池],screen[skri:n屏,照壁] wall,the gateway[geitwei通道] of all scholars[skэl?學(xué)生,有文化],

孔廟綜合包括:泮池、照壁、天下文樞坊、

16juxing[聚星] pavilion[p?’vilj?n亭],Kuixing[魁星] pavilion, Lingxing[靈星 ] gate,

星亭、魁星亭、欞星門。

17the hall of great achievements[?‘t∫i:vm?nt 達(dá)成] and the gate etc[ =et cetera等等et’set?r? ].

大成殿和大成門等等。

18As the confucius temple in qufu,Shandong province

山東曲阜的孔廟

19is built by the side of the pan river,

是建在泮水之濱的

20all the temples of Confucius in the country

所有全國(guó)的孔廟

21are built at the riverside

都建在河邊

22and the water in front of Confucius temple is called pan pool.

孔廟前面的水叫泮池。

23And this has become a custom[k∧st?m慣例] through[θru:在期間] long usage[ju:sidЗ慣用法]

這形成了長(zhǎng)期的慣例。

24this confucirs temple makes the natural stream[stri:m流動(dòng)] of the Qinhuai river as its pan pool,

這里的夫子廟把秦淮河流動(dòng)的水作為它的泮池

25which is also call ed the pool of crescent[kresnt新月] moon “by the local[louk?l當(dāng)?shù)豜 people.

當(dāng)?shù)氐娜藗儼阉兄?a href='/jingdian/52406' target=_blank>月牙池

26Standing at the southern bank of the pan pool is the screen[skri:n屏] wall,

泮池南邊站立的是照壁

27which is 110 meters long and 10 meters high.

它110米長(zhǎng),10米高

28it ranks[r?ηk最高點(diǎn)] top among all the screen walls across[?’krэ:s遍布各地] the county.

它位于全國(guó)所有照壁之冠

29The wall was built in 1575 and newly renovated [‘ren?,veit重做]in 1984 .

這個(gè)照壁建于1575年,近來重建于1984年

30the function [f∧ηk∫n功能]of the wall

照壁的功能

31was to indicate[indikeit表明] that the confucirs’ learning was too profound[pr?faund淵博] to be understood by common[kэm?n普通] folks.[fouk民眾]

是表明孔子淵博的學(xué)問被普通百姓所接受

32Another function was to cover up遮擋 the main building of the temple,

另一功能是遮擋住寺廟的主體建筑

33so as to以便 give people an impression .[impre∫?n印象]of its grandeur[’gr?n dЗ?輝煌] and magnificence[m?g’nifisns莊嚴(yán)]

以便給人們一個(gè)它輝煌而莊嚴(yán)的印象

34The gateway[geitwei入口處] of all scholars[skэl?學(xué)者] was first built in 1586 in an imitation[imitei∫?n仿制] of that in Qufu.

天下文樞坊始建于1586年仿曲阜天下文樞坊,

35The meaning of the structure[str∧k t∫?] was to refer[rif?:歸于] to Confucius as the hub[h∧b中心] of all writings and ethics[eθiks道德] in ancient times.

它結(jié)構(gòu)的意思是所有文章和道德的中心都?xì)w于孔子。

36lingxing gate is also called the gate of etiquette[eti’ket禮儀]

欞星門又叫禮儀門

37specially built for emperors[emp?r?皇帝] to offer[э:f?提供] sacrifice[s?krifais祭祀] to Confucius .

它是專為皇帝祭祀孔子而建的

38the gate built in front of confucius temple

它建于孔廟前

39implies[implai暗指] the meaning of

它的寓意是

40“people of talent[t?l?nt天才] coming forth[fэ:θ涌現(xiàn)] in large numbers[n∧mb?大量]

大量人才涌現(xiàn)

41and stability[st?‘biliti穩(wěn)定] of the country.”

國(guó)家穩(wěn)定

42Dacheng gate or the gate of great achievements[?t∫ivm?nt達(dá)成]

大成門或集大成的門,

43is also called halberd[h?b?d戟] gate,

又叫戟門

44which is the front door of the Confucius temple.

它是孔廟的前門

45As Confucius epitomized[ipit?maiz作為縮影] Chinese culture,

作為中國(guó)文化的宿影的孔子

46he was posthumously[pэstjum?死后] granted[gra:ntid假定] the title[taitl稱號(hào)] of super saint[seint圣徒] Confucius.

他死后被授予至圣先師的稱號(hào)

47In the entrance[entr?ns入口] hall[門廳] of the gate there are four old stone tablets [t?blit碑]:

在大門的入口門廳有四塊古石碑

48The tablets of Confucius asking laozi of the ethical[eθiks道德] codes[koud經(jīng)].[孔子問禮圖碑]

一是孔子請(qǐng)教老子道德經(jīng)的圖碑

49It was made in 484 A.D. during the southern dynasty

它是刻于南朝公元484年

50recorded[rekэ:d記錄] on the tablet is the personal[p?s?nl個(gè)人] experience[ikspi?ri?ns經(jīng)驗(yàn)] of Confucius on his visit to Luoyang,

碑上記錄的是孔子去洛陽訪問的經(jīng)驗(yàn)

51the capital of the eastern zhou dynasty in 518 B.C.

在公元前518年東周王朝首都

52where Confucius made investigations[investingei∫?n研究] on the system of institutions[institju:∫?n制度] of the zhou

孔 子研究了周王朝制度

53and went in quest[kwest尋找] of the ways of how to prosper[prэsp?繁榮] and stabilize[steibilaiz穩(wěn)定] the country

去尋找了如何繁榮和穩(wěn)定國(guó)家的方法

54and of how to consolidate[k?nsэlideit聯(lián)合] the power of slave[sleiv奴隸] owners[oun?主人] in the lu state[steit國(guó)家].

如何在魯國(guó)聯(lián)合奴隸主的力量

55The tablet of jiqing Confucius temple.

[集慶孔廟碑]

56In 1308 when the yuan dynasty reigned[rein統(tǒng)治] over the country,

1308年,元朝統(tǒng)治全國(guó)

57emperor wuzong issued[i∫iu發(fā)布] an imperial[impi?ri?l帝國(guó)] edict[i:dikt布告]

武宗皇帝發(fā)布了圣旨

58”take education as the state administration[?dministre∫?n管理] of the empire[empai?皇權(quán)]”

以興學(xué)作士為王政

59In the next fall when the Confucius temple started to be rebuilt ,

第二年孔廟開始被重建

60lu zhi wrote an inscription[inskrip∫?n碑文] for the tablet.

盧摯為碑撰寫了碑文

61but the tablet was not made right away until 22 years later in 1330.

當(dāng)時(shí)沒有勒石,直到22年后在1330年

62In the xianfeng years of the qing dynasty,the Confucius temple was burnt down in a war

清朝咸豐年,在戰(zhàn)爭(zhēng)中被毀,

63and the tablet was missing[misiη失蹤]

此碑失蹤。.

64during the reconstruction[ri:k?nstr∧kl?n重建] of the Confucius temple in 1986, the tablet happened[偶然發(fā)生] to be unearthed[∧n’?:θ發(fā)掘] from the underground[地下]

1986年復(fù)建文廟時(shí)碑在地下被發(fā)現(xiàn)

65The tablet of the four saints[封四圣碑]

66In 1331 emperor wenzong of the yuan dynasty granted [gra:ntid加封]the four disciples[di’sai’pl門徒] of Confucius

在1331年元朝文宗皇帝加封孔子的四個(gè)門徒

67Yanhui, zengshen, kongji and mengke as 4 saints[] second to Confucius

顏回、曾參、孔伋和孟軻為四亞圣

68and they were carved [ka:v雕刻]on a stone tablet to inform [infэ:m告知]the whole country.

以此刻在石碑上告知全國(guó)。

67tablet of madam super saint Confucius.[封至圣夫人碑]

68 In 1331 the wife of Confucius was posthumously awarded the title of Madam Super Saint(孔子之妻被加封為至圣夫人)

1331年孔子之妻被加封為至圣夫人

69and a stone tablet was made for her according to the imperial decree (以此旨勒石刻碑) and erected here side by side with the tablet of the four saints (與封四氏碑并列于夫子廟) .

70Dacheng Hall or the Hall of Great Achievements (大成殿) is the main building of Confucian Temple

大成殿是文廟的主體建筑,

71and the very place to enshrine and worship Confucius (供奉和祭祀孔子的地方).

72 The hall is a double-eaved and gable-roofed structure in ancient imitation (重檐歇山頂仿古建筑),

73Displayed in the hall there is a huge portrait of Confucius (孔子巨幅畫像),

which is the largest one through out the country.

Also put on show are the portraits of Yan Hui (顏回), Zeng Shen (曾參), Kong Ji (孔伋) (the grandson of Confucius) and Mengke (Mencius), the four disciples of Confucius as well as a number of ancient musical instruments.

Hung on the inner walls of the hall there are 38 jade-and-jadeite-carved paintings inlaid with gold, jewelry and mother-of-pearl (羅鈿) about the life story of Confucius (孔子生平事跡).

In the temple courtyard (廟院) enclosed by roofed corridors, there is a large open-air terrace (露臺(tái)), which used to be an altar for holding sacrificial ceremony and performance of songs and dance (曾是祭祀和歌舞的地方). on the terrace there stands a huge bronze statue of Confucius. the forehead of the statue appears a unique wisdom-and-foresight of the great thinker (眉宇間透露出偉大思想家特有的睿智), better making a deep impression on visitors.

Juxing Pavilion At the west of the temple square there stands a hexagonal pavilion (the pavilion with its 6 eaves upturned) called “Juxing”. The name of Juxing means “assembly of stars” (群星匯聚) and “a galaxy of talent” (人才薈萃), because all the men of letters or well-educated people were regarded as stars over the sky in feudal China. Juxing pavilion was the place for intellectuals to converge on (聚集) and to learn from each other by exchanging their experience in study (切磋學(xué)習(xí)心得).

Kuixing Pavilion (now called Kuiguang Pavilion) (魁光閣) at the east of Pan Pool lies the Kuixing Pavilion, which is also called the Pavilion of God of Literature (文星閣). The three-storied hexagonal tower was the place for provincial examination candidates (鄉(xiāng)試士子們) to pay worship to Confucius before they sit for imperial examinations (應(yīng)考前拜孔的地方). Later,the pavilion was turned into a teahouse (茶社) for candidates (考生) to meet friends with tea drinking.

Kuixing is the star at the tip of the bowl of the Big Dipper (魁為北斗星之第一星), one of the 28 constellations over the sky (天上28個(gè)星宿之一). It was said to be God of literature dominating the fortune of culture and education (主宰文運(yùn)之神) and ,Confucius was regarded as the God. In times of imperial examinations (在科舉時(shí)代), the examination candidates often came to offer sacrifice to Confucius in the hope of successfully passing the imperial examinations and becoming a provincial graduate (以求中舉).

The Palace of Learning (學(xué)宮) The Palace of Learning is an architectural complex consisting of Mingde Hall or the Hall of Bright Virtue (明德堂), Zunjing Library (尊經(jīng)閣), Qingyun Tower (青云樓) and Ancestral Temple for Worshiping the Parents of Confucius (崇圣祠) etc.. The Palace of Learning was an institution of higher learning (高等學(xué)府) of the prefecture in ancient times, usually built behind Confucian Temple.

Mingde Hall or the Hall of Bright Virtue (明德堂) was the main hall (正堂) of Palace of Learning ,the place for putting up the list of successful candidates (張懸科第題名榜) in the years of the imperial examination system and was also an assembly auditorium (集會(huì)禮堂) for the students to attend lectures on Confucius teachings(圣教)and imperial edicts (上諭) given by assistant instructor(聽訓(xùn)導(dǎo)師宣講圣教和上諭) after their pilgrimage on the first and the 15th day (朔、望日) every lunar month.

Zunjing Library (尊經(jīng)閣) was a two-storied building with each having 5 rooms (上下兩層各五楹). The upstairs was used to collect the Chinese traditional learning of the Ming Dynasty (明代國(guó)學(xué)),. The downstairs was the lecture hall (講堂),where assistant instructors (訓(xùn)導(dǎo)師) used to give students lectures.

Qingyun Tower (青云樓) and Ancestral temple of Confucius Parents (崇圣祠)

The Qingyun Tower is a memorial temple (祠宇或祠堂) for enshrining educational inspectors (督學(xué)) of the past dynasties (青云樓是供奉歷代督學(xué)使的祠宇). The Ancestral Temple for Parents (崇圣祠) of Confucius was the place for students to offer sacrifices to Confucius parents. But someone also says it is the Saint-Admiring Temple specially for enshrining the deciples of Confucius (是祭祀孔門弟子的專祠).

南京景點(diǎn)英文介紹

Nanjing Facts

Nanjing is situated in the hilly areas of Nanjing and Zhenjiang in the lower reaches of Yangtze River,at 32:03N and 118:46E. It borders with the Yangtze River Delta to the east and the hilly areas of South Anhui to the west,adjacent to the water network of Taihu Lake in the south and the Jianghuai Plain in the north. With the "golden waterway" Yangtze River flowing through the city,it is 380km from the Yangtze River estuary to the sea,and about 300km to Shanghai,the largest city of China.

Administration Zones

Nanjing is the capital of Jiangsu Province,now has under its jurisdiction eleven districts of Xuanwu,Baixia,Jianye,Gulou,Qinhuai,Xiaguan,Yuhuatai,Qixia,Jiangning,Luhe and Pukou and two counties of Lishui and Gaocun. The total area is 6598 square kilometers,including 4728 square kilometers as urban area,and its total population is 6.4 million.

History

Nanjing,an ancient capital of China,enjoys a worldwide reputation for its history and culture. Archaeological findings show that human ancestors lived in Nanjing area around 300,000 years ago,and primitive villages took shape 6000 years ago. These inhabitants were the original local people. From then on,people lived and multiplied in this area generation after generation.

In 472 B. C.,under Goujian (King of State Yue)'s order,a city historically called "Yue City" was built on the site of Rain Flower Terrace. That is the earliest record of city construction in Nanjing area,and by now it has a history of 2,470 years. During the Three Kingdoms Period,Dongwu (Eastern Wu) moved its capital to Nanjing - called "Jianye" then,in 229 A. D.. Thereafter,dynasties like Dongjin (Eastern Jin),Song,Qi,Liang,Chen,Nantang (Southern Tang - in Five Dynasties Period),Ming,Taiping Heavenly capital Kingdom and Republic of China in turn,established their capital here. In the past 1,700 years,Nanjing has achieved its fame as "an ancient capital of ten dynasties". Dynasties waxed and waned,thus left rich legacy of ancient times. Abundant historic relics date back to many stirring stories and epic legends of the past.

During Ming Dynasty,Nanjing got its present name for the first time. Over the long period of history,it had other names like Moling,Stone City,Jianye,Jiankang,Baixia,Shangyuan,Shenzhou,Jiangning,Jiqing,Yingtian and Tianjing. Its name might be different,yet the city itself kept being outstanding for its ancient history,brilliant culture,beautiful scenery and great achievements - therefore,it holds an important place in Chinese history.

Confucius[k?0?5n’fu∫j?0?5s 孔子] temple[templ寺廟 ] the Qinhuai river scenic[si:nik風(fēng)光 ] area[ε?0?5 ri?0?5 地帶]

孔廟和秦淮河風(fēng)光帶

1:The Confucius temple, located [lou’keitid位于]at the Qinhuai River scenic[si:nik風(fēng)景的] area,

孔廟位于秦淮河風(fēng)光帶

2:is a well-known tourist[tu:rist旅游者 ] resort[ri’zэ:t常去度假的地方 ] of the ancient capital Nanjing .

她是古都南京聞名的旅游度假地。

3the river banks of Qinhuai are known for Confucius Temple

秦淮河因孔廟而聞名。

4and jointly[ d3эintli連帶地] called the Confucius temple area.

因此也叫夫子廟地區(qū)。

5the Confucius temple is no doubt[ daut 懷疑] the most famous.

孔廟無疑是最著名的

6The temple is the place for people to pay worship[w?0?5:∫ip 崇拜] to Confucius.

廟是供人們崇拜孔子的地方

7:The Confucius temple here in Nanjing was first built in 1034

孔廟在南京第一次建于1034。

8and rebuilt[ri:blt重建] in 1986

重建于1986年

9The temple we often mentioned[men∫?0?5n提出] should include[inklu:d包括] three architectural [a:kitekt∫?0?5r?0?5建筑]complexes[kэmpleks群,綜合體]:

我們常提的孔廟應(yīng)該包括三個(gè)建筑群:

10the temple of Confucius with the hall of great achievements[?0?5’t∫i:vm?0?5nt大成] as the mai n [mein主要的]body,

孔廟及主體建筑大成殿

11the palace[p?0?3lis宮殿] of learning and the imperial[impi?0?5ri?0?5l帝國(guó)] examination [igz?0?3mi’nei∫?0?5n考試]center.

學(xué)宮和國(guó)家考試中心。

Hash:cefca97493756a6f4fb8869f9189647267a5ab4d

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com