荷蘭旅游攻略英文插曲叫什么「荷蘭的景點(diǎn)英文」

導(dǎo)讀:荷蘭旅游攻略英文插曲叫什么「荷蘭的景點(diǎn)英文」 湄公河行動(dòng)在船上有首英文歌叫什么名字 《獵場(chǎng)》21集中的那首英文歌曲叫什么名字 獵場(chǎng)中的英文插曲是什么歌

湄公河行動(dòng)在船上有首英文歌叫什么名字

片尾曲-朱灝峮《We can be heroes》

插曲1-Tom Blades《Ram Jam》

插曲2-Frank Sarkissian《Dancing Stars》

插曲3-Stephane Huguenin《I Believe In Real Life》

插曲4-朱灝峮《We can be heroes》——方新武高剛快艇上喝酒背景音樂

《獵場(chǎng)》21集中的那首英文歌曲叫什么名字

《獵場(chǎng)》第21集的那首英文插曲是《Scarborough Fair》。

歌詞:

Are you going to Scarborough Fair?

您要去斯卡波羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,

代我向那兒的一位姑娘問好

She once was the true love of mine.

她曾經(jīng)是我的愛人

Tell her to make me a cambric shirt.

叫她替我做件麻布衣衫

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework.

上面不用縫口,也不用針線

Then she'll be a true love of mine.

她就會(huì)是我真正的愛人

Tell her to find me an acre of land.

叫她替我找一塊地

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Between the salt water and the sea strand.

就在沙灘和大海之間

Then she'll be a true love of mine.

她就會(huì)是我真正的愛人

Tell her to reap it in a sickle of leather.

叫她用一把皮鐮收割

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather.

用石楠草捆扎成束

Then she'll be a true love of mine.

她就會(huì)是我真正的愛人

Are you going to Scarborough Fair?

您要去斯卡波羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.

香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,

代我向那兒的一位姑娘問好

She once was the true love of mine.

她曾經(jīng)是我的愛人

On the side of a hill in the deep forest green

綠林深處山岡旁

Tracing of sparrow on the snow crested brown

在白雪封頂?shù)暮稚?a href='/shanshang/' target=_blank>山上追逐雀兒

Blankets and bedclothes the child of the mountain

大山是山之子的地毯和床單

Sleeps unaware of the clarion call

熟睡中不覺號(hào)角聲聲呼喚

On the side of a hill a sprinkling of leaves

小山旁幾片小草葉

Washes the grave with silvery tears

滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋

A soldier cleans and polishes a gun

士兵擦拭著他的槍

War bells blazing in scarlet battalion

猩紅的槍彈伴隨戰(zhàn)鼓隆隆

Generals order their soldiers to kill

將軍們命令麾下的士兵殺戮

And to fight for a cause they`re long ago forgotten

為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn)

擴(kuò)展資料:

Scarborough Fair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優(yōu)美的經(jīng)典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡提名影片《畢業(yè)生》(The Graduate)的插曲,曲調(diào)凄美婉轉(zhuǎn),給人以心靈深處的觸動(dòng)。

Scarborough Fair原是一首古老的英國(guó)民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì),保羅·西蒙在英國(guó)學(xué)習(xí)期間從英國(guó)民歌歌手Martin Carthy(馬汀·卡西)處學(xué)會(huì)了這首民歌,并對(duì)其進(jìn)行改編,加入了自己創(chuàng)作的一首The Side of A Hill?作為副歌。

由加芬克爾(Art Garfunkel)作曲并演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強(qiáng)烈,因此很多人對(duì)副歌不太留意,認(rèn)為副歌只是歌唱的一種處理形式,實(shí)際上副歌卻是整個(gè)歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰(zhàn)的主題。

參考資料:百度百科-Scarborough Fair

獵場(chǎng)中的英文插曲是什么歌

《獵場(chǎng)》中的英文插曲是《Scarborough Fair》(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”)原唱歌手為保羅·西蒙(Paul Simon)和阿特·加芬克爾(Art Garfunkel)。莎拉·布萊曼(Sarah Brightman)翻唱過該歌曲,收錄于2000年專輯 La Luna。此外來自英倫島嶼的 Gregorian格里高利合唱團(tuán)(又稱“教皇合唱團(tuán)”)也曾翻唱過該歌曲。大陸填詞人潘月劍根據(jù)該作品旋律,填寫了中文版歌詞《往事如歌》。

歌詞:

Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好

She once was the true love of mine.她曾經(jīng)是我的愛人

Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫

Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Without no seams nor needlework.上面不用縫口,也不用針線

Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人

Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地

Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Between the salt water and the sea strand.就在沙灘和大海之間

Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人

Tell her to reap it in a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割

Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

And gather it all in a bunch of heather.用石楠草捆扎成束

Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人

Are you going to Scarborough Fair?您要去斯卡波羅集市嗎?

Parsley, sage, rosemary, and thyme.香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

Remember me to one who lives there,代我向那兒的一位姑娘問好

She once was the true love of mine. 她曾經(jīng)是我的愛人

On the side of a hill in the deep forest green 綠林深處山岡旁

Tracing of sparrow on the snow crested brown在白雪封頂?shù)暮稚缴献分鹑竷?/p>

Blankets and bedclothes the child of the mountain大山是山之子的地毯和床單

Sleeps unaware of the clarion call熟睡中不覺號(hào)角聲聲呼喚

On the side of a hill a sprinkling of leaves小山旁幾片小草葉

Washes the grave with silvery tears滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋

A soldier cleans and polishes a gun士兵擦拭著他的槍

War bells blazing in scarlet battalion猩紅的槍彈伴隨戰(zhàn)鼓隆隆

Generals order their soldiers to kill將軍們命令麾下的士兵殺戮

And to fight for a cause they`re long ago forgotten為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn)

Hash:a0e161a9a2e88378ef605f322b8c47f85d8d8367

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com