旅游景點(diǎn)公示語的例子「旅游景區(qū)公示語定義及目的」

導(dǎo)讀:旅游景點(diǎn)公示語的例子「旅游景區(qū)公示語定義及目的」 大連各個旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞誰知道? 公示語的漢英翻譯 旅游景點(diǎn)廣告語宣傳優(yōu)缺點(diǎn)分析,列舉一個例子。 廣告例子 中國的風(fēng)景名勝有哪些 舉三個例子。。每個都簡單介紹一下,急急急急!一個小時之內(nèi)要?。。。。? 古鎮(zhèn)的旅游宣傳語??

大連各個旅游景點(diǎn)的導(dǎo)游詞誰知道?

大連各個旅游景點(diǎn)導(dǎo)游員場景介紹詞

大連老虎灘

關(guān)于老虎灘名字的由來,說法很多。有人說從前這里很荒涼,山上有老虎,也有人說靠海的山洞叫老虎洞,每到夜半漲潮時,海浪襲來,會發(fā)出虎嘯一樣的回聲。

另有一民間傳說,流傳很廣,說這山上經(jīng)常有一只猛虎下山傷人畜,有一天,龍王的女兒在山坡上采花,被惡虎叼跑,有一叫石槽的青年聽到救命聲,揮劍追趕,迫使惡虎丟下龍女逃跑。為了報(bào)答石槽救命之恩,龍女便與他結(jié)為夫婦。石槽想惡虎不除,百姓一天不得安寧,于是婚后第一天便要上山除虎。龍女告訴他,這惡虎是天上黑虎星下凡,只有用龍宮里的寶劍,才能制服它。龍女回宮借寶劍。不想,在龍女離開當(dāng)天惡虎又下山傷人,石槽等不及寶劍,便與惡虎搏斗,揮劍砍掉飛虎牙,落到海里,成了虎牙礁;又一把拽住老虎尾巴,甩到旅順港灣,成了老虎尾;最后砍去半個虎頭成了半拉山;虎身癱在海邊,成了虎灘。石槽傷累而死,變成礁石。龍女借劍回來,見夫已死,痛不欲生,臥在夫身邊,化成美人礁。

美麗的老虎灘還有另一個傳說。相傳在很久很久以前,老虎灘那里有個小漁村。村子里有個打漁為生的小伙子,他和同村一位長發(fā)妹青梅竹馬地一起長大并相愛了,幸福在前面等著他們??墒沁@時不幸卻降臨了:一天,附近的一個惡霸偶遇這位美麗的姑娘,頓時心生邪念,就派他豢養(yǎng)的一只老虎把姑娘搶走了。 打漁歸來的年輕漁民發(fā)現(xiàn)長發(fā)妹不見了,不禁焦急萬分,在村人的指點(diǎn)下,他帶上斧頭,連夜直奔惡霸家中, 決心救回心愛的姑娘。在惡霸門前的那片海灘上,他遇到了那只猛虎的阻攔,年輕人于是與猛虎大戰(zhàn)了三百回合, 終于將老虎打死在那片淺海中,救回了長發(fā)妹。 從此,年輕人和長發(fā)妹相親相愛地生活在那個漁村里。 而那只死去的老虎呢,卻化作了山石,附近的村人們都把 它叫作"老虎灘"。

大連圣亞海洋世界

如果說地球是一個村落,那么村邊代代養(yǎng)育著人類的一池湖水,便是海洋。

海洋是生命的搖籃,人類憑智慧和勇氣不斷探索海洋的歷史,海洋文明與人類幾乎同時誕生,水族館再現(xiàn)海洋,再現(xiàn)海洋文明。

隨著人類文明的發(fā)展,人們的日常生活距離海洋越來越遠(yuǎn),這時候修建水族館,是對海洋、對自然的一種心靈的回歸。

大連圣亞海洋世界中國第一座海底通道水族館,放養(yǎng)海洋動物200余種、10000余只。圣亞海洋世界以提供海洋生物和水下海景觀賞為主,為世人開辟了一條通向海底之路,使人們在輕松愉悅的心情中,真正貼近海洋,了解關(guān)心海洋。

圣亞海洋世界以豐富的展示手段和生動環(huán)境造景,再現(xiàn)了海底的美麗與神奇。它擁有長達(dá)118米的海底通道,1000平方米的珊瑚展廳,并設(shè)有艦船模型展廳、兒童活動室、鐳射放映廳、西式快餐廳? ?海洋禮品商店等功能區(qū)。

海底通道是圣亞海洋世界最為精彩的部份,建成伊始居亞洲第一位。拱形通道將人們帶入海底。透過環(huán)繞于頭頂和四周的透明拱形長廊,海底通道創(chuàng)造了一種"人在內(nèi)、魚在外"的觀賞方式,人們獲得了一雙潛水員的眼睛,卻遠(yuǎn)比潛水員要輕松自如。10000余只水族生物在清澈的水中自由生活,游客仿佛悄然入水的客人,打量海底的神奇和寧靜。珊瑚區(qū)展廳設(shè)有大小不一的各式展缸10余個,集中展示了熱帶魚鯊魚和海龜?shù)纳顮顟B(tài)與環(huán)境。20多種形態(tài)各異、色彩迷人的珊瑚區(qū)構(gòu)成了美麗的珊瑚叢世界。海龜缸和鯊魚缸相映成趣,游客可一睹海底霸王的風(fēng)采。其中最為獨(dú)特的是金烏賊,它在水中穩(wěn)穩(wěn)地懸浮著,就像風(fēng)箏飄在天上,只有體側(cè)薄薄的一圈肉鰭做著波狀顫動,所有的觸腕都從頭部垂下來,背部變幻著迷離不定的鱗光。它靜靜地佇立在水中,通體散發(fā)著令人?;蟮纳剩孟裾麄€世界都隨之?dāng)嗔藟m世的煙火,而彌漫著維以置信的浪漫氣息。這種金烏賊只有一年的存活期,長成產(chǎn)卵后,雄、雌烏賊就會相繼死去,因此它也是水族館中極難見到的珍品......

公示語的漢英翻譯

摘 要 公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、 短語 、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成英語公示語的獨(dú)特語言風(fēng)格。從事漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行一對一的漢英置換; 在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求確定語言風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實(shí)際應(yīng)用。

關(guān)鍵詞 公示語 語言風(fēng)格 功能特色 漢英翻譯

Abstract  Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.

Key words  English on public signs  functional features  language styles  Chinese- English translation

舉辦奧運(yùn)會、世博會都需要良好的國際化語言環(huán)境。改革開放20 幾年來,我國的國際化語言環(huán)境得到明顯改善。然而,當(dāng)海外旅游者來華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi)) “FeePark”(收費(fèi)停車場)“Propaganda Department”(宣傳部)“Ticket Office For”( 補(bǔ)票處) , OffLimit s (旅客止步) 等非規(guī)范英譯的公示語時又會作何感想呢? 從一定程度上來說,我們能否創(chuàng)建良好的國際語言環(huán)境是舉辦2008 年奧運(yùn)會,2010 年世界博覽會成敗的關(guān)鍵。為此,北京上海等國際化都市,桂林、杭州等國際旅游地的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施將大量采用中英兩種公示語。翻譯得法的公示語將為來自遠(yuǎn)方的旅游者、運(yùn)動員在其步履所及之地,生活所需之時獲得食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。

1  公示語的應(yīng)用功能特色公示語應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。進(jìn)行漢英公示語翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。公示語應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語的語言風(fēng)格、語氣的差異。

1. 1 指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),

沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動,其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,如: Information 問詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)、Travel Service 旅游服務(wù)、TakeAway 外賣服務(wù)等。

1. 2 提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻(xiàn)血處、CCTV in Operation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。

1. 3 限制性公示語限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場、60km/ h (限速) 60 公里/ 小時、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊(duì)等候等。

1. 4 強(qiáng)制性公示語強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言應(yīng)用直白、強(qiáng)? ?、沒有商量余地,如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴(yán)禁超車、No Minors Allowed 兒童 嚴(yán)禁入內(nèi)、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。

2  公示語信息的“靜態(tài)”和“動態(tài)”意義公示語體現(xiàn)的功能不同,所展示的信息狀態(tài)也就不同; 公示語信息既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”。公示語所體現(xiàn)的信息狀態(tài)是漢英翻譯中詞性選擇和使用的決定性因素。

突出服務(wù)、指示功能的公示語廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施,旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、體育設(shè)施、 文化 設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、宗教會所、科教機(jī)構(gòu)、涉外機(jī)構(gòu)、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,

如: International Departure 國際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Press MainCenter 主新聞中心、EXP’WAY 高速路、Shopping Mall 購物商城等。這類公示語往往展示的是具有“靜態(tài)”意義的信息。

突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,更多地使用展現(xiàn)“動態(tài)”意義的語匯表達(dá), 如:

Turn Right 向右轉(zhuǎn)彎、Arrived (航班) 抵達(dá)、NoPhotographing 嚴(yán)禁拍照、No Tipping 謝絕小費(fèi)、Walk (人行道) 通行、Hold The Hand Rail 緊握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后請系好安全帶等。

3  公示語的語言風(fēng)格了解公示語的功能特點(diǎn)和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。英語公示語廣泛使用各類詞匯:

3. 1 名詞的大量使用表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的公示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤地顯示特定信息,如: Conference Center 會議中心、Food Beverage 餐飲部、Business Center 商務(wù)中心、Director 經(jīng)理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收費(fèi)站、Regist ration 注冊登記等。

3. 2 動詞、動名詞的使用限制性、強(qiáng)制性、表示“動態(tài)”意義的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在要求公眾采取的行動上。如Keep Silence 保持安靜、Slow 減速行駛、No Parking 嚴(yán)禁停車、NoSpitting 嚴(yán)禁隨地吐痰、No Dog Pooping 嚴(yán)禁狗便等。

3. 3 詞組、短語的使用動詞短語、名詞短語大量應(yīng)用于公示語,其結(jié)構(gòu)簡短,易于識別,如Open Now 現(xiàn)在營業(yè)、Check In 入住登記、Drive-in Cinema 汽車影院、Duty Manager 值班經(jīng)理、Game Reserve 野生動物保護(hù)區(qū)、Meter Parking 記時收費(fèi)停車場等。

3. 4 縮略語的應(yīng)用公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會使用縮略語顯示,一目了然,

如IDD 國內(nèi)直播、DDD 國際直播、i 旅游咨詢、P 停車場、F B 餐飲服務(wù)、YHA 青年旅舍、sq廣場、cnt r 中心、VIP Suite 貴賓候機(jī)室、ENTDepartment 耳鼻喉科等。

3. 5 嚴(yán)格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯選擇非常重視公眾化,

嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古語、 俚語 、術(shù)語,如:

No Littering 請勿亂扔廢棄物、Occupied (廁所)

有人、Detour 繞行、Fragile 小心易碎、PrivateParking 專用車位、Delayed (航班) 延誤等。

3. 6 現(xiàn)在時態(tài)的應(yīng)用公示語給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制,為此,時態(tài)應(yīng)用僅限于現(xiàn)在時,如: Keep Dry 保持干燥、GiveWay To Buses 公交優(yōu)先、Don’t Drive WhenTired 嚴(yán)禁疲勞駕駛、Protect Against Heat 怕熱、Fasten Your Seat Belt 系好安全帶等。

3. 7 祈使句的使用由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標(biāo)公眾又是明確的,所以公示語便避免了程 式化的客套,大量應(yīng)用祈使句,如:

Do Not Disturb 請勿打擾、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 小心輕放、BewarePedest rians 注意行人等。

3. 8 規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性語匯由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要性,任何歧意、誤解都會導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)語匯,如: Two Way 雙向行駛、Glass 小心玻璃、Visitor Center 旅游者服務(wù)中心、Foreign Exchange 外幣兌換、Duty FreeShop 免稅店等。

3. 9 簡潔語匯精確措辭英語公示語語匯簡潔,措辭精當(dāng),只要不影響公示語準(zhǔn)確體現(xiàn)特定的意義、功能,僅使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動詞等一概可以省略, 如: Passengers Only 送客止步、Danger 危險(xiǎn)、Washing Bay 洗車場、AdmissionFree 免票入場、Beverage Not Included 酒水另付等。

3. 10 具有本土意義的公示語為數(shù)不多的英語公示語在英、美、澳等英語作為母語的國家卻具有明顯的本土意義,如:藥房Chemist’s Shop (英) 、Pharmacy (美) ;垃圾箱Garbage Can (美) 、Rubbish Bin (英、澳) ;管理學(xué)院School Of Management (美) 、Falcuty Of Management (英、澳) ;郵資已付Postpaid (美) 、Postfree (英、澳) 等。像Rose Bowl 玫瑰體育(美式 橄欖球 ) 場、4 Sale (澳大利亞) 出售等更是地域特點(diǎn)鮮明。因此,此類詞匯的使用具有鮮明的地域局限。

3. 11 文字與標(biāo)志共用公示語在多數(shù)公共場所常常與醒目的標(biāo)志共同使用,文字作為標(biāo)志內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說明,效果相得益彰。如:

嬰兒尿布更換處 為了您的安全請勿攀越易燃?xì)怏w 電梯殘疾人適用鹿群穿行美國郵政4 公示語的漢英翻譯英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅行、安全、環(huán)保、儲運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照執(zhí)行;然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家是找不到任何蹤跡的。在這種情況下,翻譯工作者首先不應(yīng)考慮如何譯,而是考慮是否譯。如男廁所中的“小便前站”,商店中的“商品售出,不退不換”,以及隨處可見的“違者罰款”等。一些具有中國本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時無法找到對應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。類似No Gambling 嚴(yán)禁賭博、NoCommercial Sex 嚴(yán)禁賣淫嫖娼、Pay Toilet 收費(fèi)廁所、No Spitting 嚴(yán)禁隨地吐痰等明顯具有中國本土意義的公示語的漢英翻譯現(xiàn)在或許還有必要在公共場所昭示公眾和旅游者, 估計(jì)到2008 年就不一定都有保留的必要了。漢英公示語的翻譯還應(yīng)注意特定語匯在英、美、澳等英語作為母語國家使用中的差異,使用國際通行、慣用的對等語匯進(jìn)行漢英翻譯,避免使用生僻語匯可能造成的不便和誤解。

據(jù)報(bào)道,上海市在2001 年亞太經(jīng)合組織上海峰會召開前,將當(dāng)?shù)亍肮矌钡呐谱痈挠谩癢C”,將街道標(biāo)志東西南北方向的公示牌采用了E、W、S、N 的英語縮略語標(biāo)示。本意是期望創(chuàng)造一種國際都市環(huán)境,? ??而卻給當(dāng)?shù)啬觊L居民和外地旅游者帶來了一定的不便。在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌, 如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置于漢語拼音“CHAN G’AN J IE”之上組合共用。北京的這種路街名稱的標(biāo)志方式還影響到Periplus 這樣的著名旅游地圖出版商。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而無看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“J IE”意味著什么。標(biāo)準(zhǔn)的制定者強(qiáng)調(diào)這是國際地名翻譯規(guī)范。如果在實(shí)際應(yīng)用中它不能為國內(nèi)外賓客提供便利,那么這個“規(guī)范”就不夠切合實(shí)際了。如能將拼音 CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE”,再增加沿街門牌號、方向指向,則既符合國際地名應(yīng)用規(guī)范,又便利了海外旅游者,照顧了美觀,何樂而不為呢?

隨著奧運(yùn)會和世博會籌辦工作的全面展開,舉辦日期日益臨近,漢英公示語翻譯研究也漸成社會關(guān)注 熱點(diǎn) 。為了彌補(bǔ)漢英公示語研究資料的空缺,一些網(wǎng)友和英語教學(xué)研究機(jī)構(gòu)在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布了一些實(shí)地搜集或自己試譯的公示語;一家署名為“漢英公示語研究在線”的網(wǎng)站也于不久前正式開通;國外還有一些政府機(jī)構(gòu)、民間團(tuán)體、個人開設(shè)的網(wǎng)站介紹、服務(wù)、搜藏公示標(biāo)志和公示語。這無疑為提高漢英公示語翻譯水平提供了有效的參照線索和交流平臺。

由于公示語在公眾和旅游者生活中的重要作用,對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語言風(fēng)格, 才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語公示語在我國深化改革,擴(kuò)大開放,城市國際化進(jìn)程中的積極作用。在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛是這個城市開放程度的直接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗(yàn)。翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。

5  參考文獻(xiàn)

 1  Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues ,

20002  Pacific Access Pty Ltd. 雪梨黃頁中文電話簿. 悉尼:20003  Periplus , Periplus China Regional Travel Maps : Beijing ,

Periplus Edition , Singapore :20004  Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook.

Sydney :20005  Sydney Tourist Pty. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney :

20006  方夢之等. 漢譯英實(shí)踐與技巧. 旅游 教育 出版社,1996. 483~5887  漢英公示語研究在線. 新詞新譯. www. e- signs. info8  文珍. 談現(xiàn)代英語旅游 廣告 口號 的功能特色與語言風(fēng)格.

北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000 (3) : 70~779  許清梯. 英文通用事典. 臺灣:198110  藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社. 國家公共標(biāo)志設(shè)計(jì)原則與圖形全集.

藝術(shù)與設(shè)計(jì)雜志社,北京:200311  英語四位一體教育教學(xué)網(wǎng). 英語標(biāo)志大全.

旅游景點(diǎn)廣告語宣傳優(yōu)缺點(diǎn)分析,列舉一個例子。

旅游景點(diǎn)廣告語宣傳優(yōu)缺點(diǎn)分析:1、優(yōu)點(diǎn)是客流量大;

2、廣告語宣傳直觀能引起注意;

缺點(diǎn)是反饋不能及時。

廣告例子

1、經(jīng)典廣告案例一:“冰桶挑戰(zhàn)”:席卷全球的公益病毒

參加者只需將一桶冰水從頭向下澆下,或許向美國ALS協(xié)會捐獻(xiàn)100美元。成功完成應(yīng)戰(zhàn)的人能夠揭露點(diǎn)名3自己參加應(yīng)戰(zhàn),點(diǎn)名者要么在24小時內(nèi)應(yīng)戰(zhàn),要么向美國ALS協(xié)會捐款100美元,以此繼續(xù)接力。

兩周內(nèi),冰桶應(yīng)戰(zhàn)風(fēng)行美國,變成交際媒體的熱門論題,F(xiàn)acebook創(chuàng)始人馬克-扎克伯格、富豪比爾-蓋茨、微軟CEO納德拉、蘋果CEO蒂姆-庫克及籃球明星、交際名媛等各界名人紛繁參加。ALS敏捷進(jìn)入美國公眾視界。

2、經(jīng)典廣告案例二:《后會無期》:國民岳父教你做營銷

1月31日,韓寒在微博上發(fā)布了一張小野的相片,有網(wǎng)友在回復(fù)中稱韓寒為“岳父大人”,韓寒將該條回復(fù)轉(zhuǎn)發(fā)到微博上,“國民岳父”的美名自此敏捷走紅。阿信、馮紹峰等明星也競相在微博上稱韓寒為岳父,有人還拓荒了“國民岳父韓寒”的微博論題,該論題的評論量亦超越10萬,閱覽量則達(dá)到121萬。

“聽過許多道理,仍然過欠好這一生”的宣傳語既是對影片主題的歸納,一起也是韓寒文字作品的一種連續(xù)。影片商場風(fēng)云叵測,《后會無期》有也許兵敗垂成,但只要品牌在,韓寒隨時能夠東山再起?!皣裨栏浮表n寒,更可謂“推行教父”。

3、經(jīng)典廣告案例三:農(nóng)夫山泉,甜并快樂著

農(nóng)民山泉在這個時分切入商場,并在短短幾年內(nèi)反抗住了很多國內(nèi)外品牌的沖擊,穩(wěn)居職業(yè)三甲,成功要素之一在于其差異化推行之策。而差異化的直接體現(xiàn)來自于“有點(diǎn)甜”的概念構(gòu)思——“農(nóng)民山泉有點(diǎn)甜”。

農(nóng)民山泉”真的有點(diǎn)甜嗎?非也,推行傳達(dá)概念罷了。農(nóng)民山泉的水來自千島湖,是從許多大山中匯總的泉流,通過千島湖的自凈、凈化,完全能夠說是香甜的泉流。但怎樣才干讓消費(fèi)者直觀形象地認(rèn)識到農(nóng)民山泉的“身世”,怎樣形成夸姣的“甘泉”形象?這就需求一個簡略而形象的推行傳達(dá)概念。

4、經(jīng)典廣告案例四:士力架“餓貨拳”:讓廣場舞為年輕人洗腦

之前網(wǎng)上曾傳出過憨豆先生復(fù)出接拍武打片《FIST OF BEAN》,更曝光過一支憨豆先生武打片的預(yù)告?,F(xiàn)在士力架官方放出這支60秒的微影片,將其時片中含糊有些補(bǔ)齊,觀眾才知道原來是士力架的品牌推行微影片。

這絕不僅僅是一支TVC。推行主題仍然連續(xù)了“一餓就不是你了”訴求,但與以往純TVC構(gòu)思不一樣的是,環(huán)繞Mr.Bean進(jìn)行了周邊傳達(dá),使得TVC本身變成了病毒式傳達(dá)的傳達(dá)源。

5、經(jīng)典廣告案例五:晶石靈“很美世界杯”:逼格極高的時尚病毒

7月8日,恰是國際杯進(jìn)入捉對廝殺的熾熱時間,一群歐洲名模在巴黎團(tuán)體建議“很美國際杯”行為藝術(shù),高呼“We are the Best”,呼吁反思國際杯所引起的社會問題,請男大家從國際杯中抬起頭來,重視身邊伴侶!

打破慣例的方法,全球化運(yùn)作,巧妙借勢“國際杯”是本次推行戰(zhàn)爭最值得稱道的地方。

晶石靈拓荒一個“歸于女人的國際杯”,在一眾本應(yīng)歸于男子的國際、熱情的國際、運(yùn)動的國際中鋒芒畢露,成功聚集社會重視,晶石靈“時裝周+名模+巨星+天價珠 寶+國際杯+愛+爭議”的方程式,落腳在反思國際杯的社會事情的共同視角,引起無窮的反應(yīng)也在情理之中。

中國的風(fēng)景名勝有哪些 舉三個例子。。每個都簡單介紹一下,急急急急!一個小時之內(nèi)要?。。。?!

一、黃鶴樓

位于湖北武漢市。江南大名樓之一,國家旅游勝地四十佳。素有“天下江山第一樓”之美譽(yù)。沖決巴山群峰,接納瀟湘云水,浩蕩長江在三楚腹地與其最長支流漢水交匯,造就了武漢隔兩江而三鎮(zhèn)互峙的偉姿。這里地處江漢平原東緣,鄂東南丘陵余脈起伏于平野湖沼之間,龜蛇兩山相夾,江上舟輯如織黃鶴樓天造地設(shè)于斯。

二、玉龍雪山

玉龍雪山是北半球最南的大雪山。山勢由北向南走向,南北長35公里,東西寬25公里,雪山面積960平方 公里,高山雪域風(fēng)景位于海拔4000米以上。是云南亞熱帶的極高山地,從山腳河谷到峰頂具備了亞熱帶、溫帶到寒帶的完整的垂直帶自然景觀。雪山自然旅游資源豐富,景觀大致可分為雪域、冰川景觀、高山草甸景觀、原始森林景觀、雪山水景等。

三、黃果樹瀑布

位于中國貴州安順鎮(zhèn)寧布依族苗族自治縣,是珠江水系打邦河的支流白水河九級瀑布群中規(guī)模最大的一級瀑布,因當(dāng)?shù)匾环N常見的植物“黃果樹”而得名。瀑布高度為77.8米,其中主瀑高67米;瀑布寬101米,其中主瀑頂寬83.3米。黃果樹瀑布屬喀斯特地貌中的侵蝕裂典型瀑布。黃果樹瀑布不只一個瀑布的存在,以它為核心,在它的上游和下游20千米的河段上,共形成了雄、奇、險(xiǎn)、秀風(fēng)格各異的瀑布18個。1999年被大世界吉尼斯總部評為世界上最大的瀑布群,列入世界吉尼斯記錄。

古鎮(zhèn)的旅游宣傳語??

不知道你說的哪個古鎮(zhèn)?主要是突出最有特色、最出名的,挖掘其歷史特點(diǎn)和價值,并且和旅游景區(qū)的主題結(jié)合起來,結(jié)合歷史與景點(diǎn),人文與歷史,現(xiàn)代與文明,等等,就能創(chuàng)作出經(jīng)典的旅游宣傳語。

舉個例子——江蘇姜堰名鎮(zhèn),千年會船之鄉(xiāng):

中國會船之鄉(xiāng)——姜堰

千年會船 旅游古鎮(zhèn)

會船甲天下

會集九州客 船載古鎮(zhèn)情

希望對你有幫助

Hash:a137994ce541eee2d4b5dc19de8f475c2d8cee83

聲明:此文由 佚名 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請聯(lián)系我們 kefu@qqx.com