古村落探幽怪柳林尋夢(mèng),百圖展示中東歐夏令營(yíng)奈曼之旅

編者按 |最近,奈曼迎來(lái)了一支中東歐夏令營(yíng)隊(duì)伍,他們的微信公眾號(hào)《舞游季》發(fā)布了一篇他們?cè)谀温鼘毠艌D沙漠的圖文,那叫一個(gè)精彩,現(xiàn)繼續(xù)轉(zhuǎn)載過(guò)來(lái),與您分享。

鄉(xiāng)愁 | 夏令營(yíng) | 舞游季

鄉(xiāng)愁是一棵沒(méi)有年輪的樹(shù),永不老去。廟屯,一個(gè)慰籍鄉(xiāng)愁的地方。炊煙裊裊,人們扛著鋤頭去田里耕作,轆轤舀出一桶井水,摘三兩西紅柿和黃瓜,蘸著自家的大醬,掀開(kāi)鍋蓋,飯香飄滿整個(gè)村子……

Nostalgia is the evergreen tree, grows without annual rings. In Miaotun, a place where the nostalgia is comforted, people farm in land, pick fresh fruits and vegetables, cook local cuisine. The fragrance of the meal runs through all the village.

回到童年時(shí)的生活,一起拔河、踢毽子、砸沙包、眺長(zhǎng)繩,無(wú)不展露著純真、無(wú)邪。

We went back to our childhood, playing tug-of-war, kicking Chinese shuttlecock, throwing beanbags, doing long rope skipping, immerse in the purest joy.

云水間

Between the clouds and rivers,

琴揚(yáng)夏風(fēng)

Wind is blown by Mongolian melody.

聽(tīng)風(fēng)唱

Songs in the air

暖暖

gently

拂綠層林

plume through forests.

肆沿途

The route

畫(huà)

draws

綠色豪情

Sublime of the grassland,

蘸滿綿延

Brushes the waves of mountains,

如海

Like the glittering ocean.

奈曼怪柳

The grotesque willow

似人似物

Curves its body as a man or a thing,

似鳥(niǎo)似獸

a bird or a beast,

眺遠(yuǎn)方

Looking afar,

蓊郁蒼翠

Stretching the arms of green.

或片生

It groups

大漠茫茫

In the desert,

或獨(dú)生

Or remain solitude,

孑然孤立

Standing alone.

Finding

一方

a place,

仿怪柳

Imitating willow’s shape,

中西

Dance is the media

舞滾燙

Links the East and the West.

Exploring

從前慢

old stories,

In

鄉(xiāng)愁濃

the feeling of nostalgia

We

自然情

Dance with nature.

翻譯|談文珺 王雪敏 曾逸 殷瑞濃 Translator: Tan Wenjun, Wang Xuemin, Zeng Yi, Yin Ruinong

攝影|姬航宇 Photographer: Ji Hangyu

視頻|史 博 Video: Shi Bo

編輯|王思堯 吳胤君 Editor: Wang Siyao,Wu Yinjun

圖文來(lái)源:舞易(北京文化科技有限公司的微信公眾號(hào)《舞游季》

Hash:9dac5081ab3610f44c043b545725c5937afeb546

聲明:此文由 沙石柳畫(huà) 分享發(fā)布,并不意味本站贊同其觀點(diǎn),文章內(nèi)容僅供參考。此文如侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們 kefu@qqx.com